字辭研究
Beef (n.)

用為俚語時當「不滿」解。

My beef with him was bigger.
我對他的不滿更大。
Batter (v.t.)

原意為連續重擊,可解釋「重挫」

Battered by the payoffs scandal, Mania shares sank to fresh two-year lows on Tuesday.
馬尼拉股市因為收賄醜聞的影響受到重挫,星期二跌到兩年來的新低。
Flaunt (v.t.)

本意是炫耀,可解為「公開宣示」,

Beijing flaunts its determination to take the island by force if necessary.
北京公開宣示
Fray (v. i)

本指磨損,有「破局」之意,

The old conservatives coalition has frayed.
舊的保守聯盟已經破局。
Gross out (phr.)

俚語,與disgust同義,就是「讓…覺得很嘔心」的意思,

When raw fish first appeared on West Coast plates, it grossed people out.
生魚片第一次出現在西岸的餐廳上時,大家都覺得很嘔心。
Sprawling (adj.)

原指向四處延伸,有「幅員廣闊」之意,

Throughout this sprawling archipelagic country, loggers are wiping out centuries old tropical rain forests.
伐木業者在這個幅員廣闊的島國四處砍伐樹齡幾百年的熱帶雨林。
Rattle one's sabers

原指炫耀軍力,有「進行武嚇」之意,

The Chinese rattled their sabers by firing missles toward Taiwan in 1996.
一九九六年中共對台灣發射飛彈進行武嚇。
Rhetoric (n.)

本指空泛之辭,可譯為「口號」,

Many doubt how his reformist rhetoric will translate into policies.
許多人懷疑他的改革口號如何轉成政策。
Hail (v. t.)

與Acclaim同義,有「對…表示喝采」之義,

Arroyo hailed Estrada's arrest, saying it sent a clear message that corruption did not pay.
艾若育對逮捕艾斯特拉達的行動表示喝采,說此舉清楚地傳達了貪污不可行的訊息。
Mouth off (phr.)

俚語,意指「放砲」,

Powell was his usual reassuring presence, urging senators not to mouth off.
鮑威爾仍是平日那副老神在在的樣子,他呼籲參議員不要放砲。
 
首頁 以上資料由鄭光立先生提供,
參考例句請見其編著之「報章英文成語辭典」