Beef (n.) |
用為俚語時當「不滿」解。
My beef with him was bigger. 我對他的不滿更大。 |
 |
Batter (v.t.) |
原意為連續重擊,可解釋「重挫」
Battered by the payoffs scandal, Mania shares sank to fresh two-year lows on Tuesday. 馬尼拉股市因為收賄醜聞的影響受到重挫,星期二跌到兩年來的新低。 |
 |
Flaunt (v.t.) |
本意是炫耀,可解為「公開宣示」,
Beijing flaunts its determination to take the island by force if necessary. 北京公開宣示 |
 |
Fray (v. i) |
本指磨損,有「破局」之意,
The old conservatives coalition has frayed. 舊的保守聯盟已經破局。 |
 |
Gross out (phr.) |
俚語,與disgust同義,就是「讓…覺得很嘔心」的意思,
When raw fish first appeared on West Coast plates, it grossed people out. 生魚片第一次出現在西岸的餐廳上時,大家都覺得很嘔心。 |
 |
Sprawling (adj.) |
原指向四處延伸,有「幅員廣闊」之意,
Throughout this sprawling archipelagic country, loggers are wiping out centuries old tropical rain forests. 伐木業者在這個幅員廣闊的島國四處砍伐樹齡幾百年的熱帶雨林。 |
 |
Rattle one's sabers |
原指炫耀軍力,有「進行武嚇」之意,
The Chinese rattled their sabers by firing missles toward Taiwan in 1996. 一九九六年中共對台灣發射飛彈進行武嚇。 |
 |
Rhetoric (n.) |
本指空泛之辭,可譯為「口號」,
Many doubt how his reformist rhetoric will translate into policies. 許多人懷疑他的改革口號如何轉成政策。 |
 |
Hail (v. t.) |
與Acclaim同義,有「對…表示喝采」之義,
Arroyo hailed Estrada's arrest, saying it sent a clear message that corruption did not pay. 艾若育對逮捕艾斯特拉達的行動表示喝采,說此舉清楚地傳達了貪污不可行的訊息。 |
 |
Mouth off (phr.) |
俚語,意指「放砲」,
Powell was his usual reassuring presence, urging senators not to mouth off. 鮑威爾仍是平日那副老神在在的樣子,他呼籲參議員不要放砲。 |
 |